Ihr schneller Weg zur perfekten Übersetzung:

 

ATT Advanced Technical Translation GmbH

    +43 3132 4651

att@att-translation.com

 

 

Unsere Bürozeiten: 

Montag bis Donnerstag

8:30 bis 17:00

Freitag

8:30 bis 15:00

 

DIN EN, 7U276, ATT Advanced Qualitätssiegel

 

Registriert nach DIN EN ISO 17100, Registernummer 7U276

 

 

 

Als Dienstleister mit langjähriger Erfahrung im Übersetzungsbereich sind wird häufig mit Fachfragen konfrontiert, die wir hier zusammenfassen möchten:

 

Übersetzen oder Dolmetschen – wo liegt der Unterschied?

Übersetzen erfolgt schriftlich, Dolmetschen mündlich.

 

Muttersprachler (Native Speaker)

Grundsätzlich kann jeder ausgebildete Übersetzer sowohl in seine Muttersprache als auch in die Fremdsprache übersetzen. Optimale Qualität und ein guter Textfluss ist aber nur bei Übersetzungen in die Muttersprache gegeben. Wir übersetzen daher ausschließlich in die Muttersprache.

 

Übersetzerausbildung und Fachgebiet

Die akademische Übersetzerausbildung ist notwendig, um die erforderliche Sprachkompetenz und die Fertigkeiten des Übersetzens zu erwerben. Die Spezialisierung des Übersetzers auf sein jeweiliges Fachgebiet ist für das Verständnis und die korrekte Übertragung in die Fremdsprache unabdingbar. Wir decken eine Reihe von Fachgebieten ab und stellen sicher, dass nur erfahrene und spezialisierte Fachübersetzer beauftragt werden.

 

Lieferzeiten

Als Faustregel geht man davon aus, dass ein versierter Übersetzer 10 Normseiten pro Tag bearbeiten kann. Dieser Zeitrahmen umfasst oft umfangreiche Recherchen, Terminologiearbeit, Formatierungen und Endkorrekturen. Hochwertige Übersetzungen erfordern ausreichend Zeit, nur so können wir die Zufriedenheit des Kunden sicherstellen. Sollte ein enger Zeitrahmen vorgegeben sein, besprechen wir mit dem Kunden Möglichkeiten kürzerer Lieferfristen z. B. durch Einsatz mehrerer Übersetzer.

 

Format

Wir bearbeiten Word, Excel, Powerpoint, InDesign, pdf, html … und liefern ein nahezu deckungsgleiches Layout in der Zielsprache. Schwer lesbare, handschriftliche oder als Bild abgespeicherte Ausgangsdateien erfordern einen höheren Aufwand.

 

DTP

Als Sprachdienstleister stehen wir auch für fremdsprachige DTP-Aufgaben zur Verfügung. Wir bearbeiten InDesign-Dateien und liefern druckfertige Übersetzungen in einer Reihe von Zielsprachen, darunter Chinesisch und Japanisch.

  

Verwendungszweck
Wen möchten Sie mit Ihren Unterlagen ansprechen? Handelt es sich um firmeninterne Dokumente, Marketingunterlagen oder technische Spezifikationen, die an Kunden weitergereicht werden sollen? Bitte teilen Sie uns den Verwendungszweck mit, damit wir die passenden Übersetzer/Korrekturleser einteilen können.

 

Arbeiten an unfertigen Originalen

Es ist verführerisch, ein Übersetzungsprojekt so schnell wie möglich in Gang zu bringen, um Zeit zu sparen. Nachträgliche Änderungen der Ausgangsdateien können jedoch zeit- und kostenintensiv werden.

 

CAT-Tools

Wir arbeiten mit Computer Aided Translation Tools wie SDL Trados. Die Programme zur computerunterstützten Übersetzung übersetzen nicht selbst, sondern unterstützen den menschlichen Übersetzer bei seiner Arbeit. CAT-Tools sind ein wichtiges Qualitätskriterium im Hinblick auf die Terminologiekonsistenz einer Übersetzung.

 

Preise

Übersetzungen werden je nach Art des Projektes nach Zeilen, Wortanzahl oder Arbeitszeit berechnet. Der Preis einer Übersetzung ergibt sich aus dem Umfang des Textes, der Sprach-kombination und der fachlichen Ausrichtung. Der Wert einer Übersetzung ergibt sich aus der Qualifikation und dem Know-how des Fachübersetzers. Unser Anspruch ist es, Qualität zu einem fairen Preis mit Mehrwert zu bieten.

 

Maschinelle Übersetzung

Die maschinelle Übersetzung erfolgt automatisch ohne Notwendigkeit eines Humanübersetzers mithilfe von Computerprogrammen. Maschinelle Übersetzungen sind sprachlich unzureichend, oftmals sogar unverständlich und können lediglich als Rohfassung oder Basis für eine weitere Bearbeitung verwendet werden.

 

Technische und wissenschaftliche Übersetzungen

Gerade in diesen Fachbereichen ist eine Spezialisierung des Fachübersetzers unbedingt erforderlich, um optimale Ergebnisse erzielen zu können.

 

Zusammenarbeit auf regelmäßiger Basis

Wir freuen uns, dass die meisten unserer Kunden zu Stammkunden werden. Auf regelmäßiger Basis mit uns zusammenzuarbeiten hat viele Vorteile: wir kennen Ihre Fachbegriffe, Ihre Terminologie und Ihre Produkte und verwenden konsistent Ihr Vokabular.

Druckversion Druckversion | Sitemap Diese Seite weiterempfehlen Diese Seite weiterempfehlen
© ATT Advanced Technical Translation GmbH